Спасибо, Нюша, теперь понимаю, что ты думала.Нюша wrote:Teuta, от себя лишь добавлю, почему я подчеркнула, что мы с сыном сейчас читаем именно волшебные сказки. Все сказки принято классифицировать по жанрам: сказки про животных, социально-бытовые и волшебные.
Здесь подробнее и нагляднее об этом написано:
http://www.screen.ru/school/trip/russian_tales.htm
О языках, родных и иностранных...
Moderator: Модераторы
-
Teuta
- Posts: 648
- Joined: Tue 17 May 2005, 00:07
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Если так, то - конечно. Но для меня это новость! Раньше хлопушкой называли именно табличку. Вот и попробуй переведи….Карина wrote:"Хлопушкой" на площадке называется человек (обычно девушка), которая распоряжается этой табличкой. Так что, "хлопушка спряталась под столом" скорее всего имелась в виду девушка.
Очень интересно и точно. А у нас говорят: поспешишь – людей насмешишь.LaSi wrote:...наша поговорка: "Prace kvapna malo platna." = "Работа тороплива мало добротна."
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Хорошие слова, также прекрасно рифмуются. В придачу содержат одну из моих любимых русских букв "ш"+"щ"+"ч", также поговорка прелестно звучит.Елена wrote:Очень интересно и точно. А у нас говорят: поспешишь – людей насмешишь.LaSi wrote:...наша поговорка: "Prace kvapna malo platna." = "Работа тороплива мало добротна."
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Девушки, что у Вас значит поговорка "любовь-морковь"?
Один год тому назад я заметила русскую комедию (видела некоторые сцены) с этим названием: http://www.LubovMorkov.ru/
И теперь Даниил её употребил в интервью.
Один год тому назад я заметила русскую комедию (видела некоторые сцены) с этим названием: http://www.LubovMorkov.ru/
И теперь Даниил её употребил в интервью.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
В общем-то, пожалуй, ничего не значит. Это не поговорка даже, а просто рифмованная шутка. Её употребляют в немного ироническом смысле. Может, кто-нибудь ещё добавит своё толкование? Было бы интересно.LaSi wrote:Девушки, что у Вас значит поговорка "любовь-морковь"?
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Ленок
- Posts: 766
- Joined: Tue 01 May 2007, 18:05
- Location: Казань
И говорят "Любовь-морковь" тогда, когда хотят сказать, что люди влюблены и их мало что интересует, кроме их самих. И полное противоположное этому словосочетание "Прошла любовь - завяли помидоры". Опять-таки в ироническом смысле, но с долей правды.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Девушки, когда будете пояснять иностранцам непонятные выражения другими иностранцам непонятными выражениями, мы результата никогда не достигнем.Ленок wrote:И полное противоположное этому словосочетание "Прошла любовь - завяли помидоры". Опять-таки в ироническом смысле, но с долей правды.
Но эти слова мне что-то сказали! Такая несерьёзная, легкомысленная любовь... даже не можем говорить о любви?Ленок wrote:И говорят "Любовь-морковь" тогда, когда хотят сказать, что люди влюблены и их мало что интересует, кроме их самих.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Ленок
- Posts: 766
- Joined: Tue 01 May 2007, 18:05
- Location: Казань
как раз-таки можем, просто речь о людях, за которых просто радуешься, но это в моем понимании
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Natasha Suvorina
- Posts: 3713
- Joined: Tue 24 May 2005, 11:15
- Location: Yaroslavl
Ласи, попробую я тоже внести свою лепту. Выражение "любовь-морковь" действительно имеет иронический оттенок, так говорят, когда хотят подчеркнуть, что не принимают всерьез отношений между влюбленными. Морковь- овощ, слово имеет прозаический оттенок в даннно контексте, потому когда она рифмуется сс словом "любовь", подразумевающим возвышенное чувство, возникает эффект "снижения", пренебрежительный оттенок. Дескать, это чепуха, а не любовь.LaSi wrote:Но эти слова мне что-то сказали! Такая несерьёзная, легкомысленная любовь... даже не можем говорить о любви?Ленок wrote:И говорят "Любовь-морковь" тогда, когда хотят сказать, что люди влюблены и их мало что интересует, кроме их самих.
Жизнь слишком коротка, чтобы быть маленьким и слабым!
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Девчата, спасибо за объяснение выражения. Благодаря его рифмованию чувствую какую-то шутливость, даже иронию. Напрасно раздумываю, если у нас также такое меткое выражение...
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
из темы "PR по правилам и без":
У нас эквивалент этого слова "soudruh" = "со-друг", "друг рядом". Это звание у нас употребляют только коммунисты в партии. И во время социализма принуждали всех граждан (хотя они были безпартийные) официально обратиться этим словом, напр. "товарищ учитель", "товарищ директор". И так после революции это звание употреблено вне коммунистической партии имеет в Чехии обидный/позорный/ругательный смысл.
У вас возможно слово "товарищ" имеет до сих пор и другие аполитические значения - напр. собрат, друг, коллега, сотрудник, но у нас это (хотя по слову хорошее обращение) испорчено/погублено политической историей.
Чтобы россияне хорошо поняли наше чешское негативное отношение к обращению/(на)званию "товарищ", я хочу здесь пояснить:Karla wrote:Возможно, но думаю, что история 20.века не была к этому обращению слишком доброжелательная. И мне при этом обращении приходят в голову не очень симпатичные персонажи. И в их компании я бы Д.Страхова наверно не хотела видеть.Mystery girl wrote:у нас в России ничего обидного нет, если тебя назовут "товарищ"Не знаю как теперь в России относитесь к слову товарищ, но когда я использую у нас это обращение, значит - об таком человеке я не думаю ничего хорошего.
У нас эквивалент этого слова "soudruh" = "со-друг", "друг рядом". Это звание у нас употребляют только коммунисты в партии. И во время социализма принуждали всех граждан (хотя они были безпартийные) официально обратиться этим словом, напр. "товарищ учитель", "товарищ директор". И так после революции это звание употреблено вне коммунистической партии имеет в Чехии обидный/позорный/ругательный смысл.
У вас возможно слово "товарищ" имеет до сих пор и другие аполитические значения - напр. собрат, друг, коллега, сотрудник, но у нас это (хотя по слову хорошее обращение) испорчено/погублено политической историей.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Нюша
- Posts: 6046
- Joined: Fri 06 Jan 2006, 15:59
- Location: г. Севастополь
Да, LaSi, именно это значение слова "товарищ" у нас в употреблении. А с политическим оттенком уже редко когда употребляется.LaSi wrote: ...У вас возможно слово "товарищ" имеет до сих пор и другие аполитические значения - напр. собрат, друг, коллега, сотрудник, но у нас это (хотя по слову хорошее обращение) испорчено/погублено политической историей.
"Во всём мне хочется дойти до самой сути:
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."
Б.Пастернак
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."
Б.Пастернак
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Mystery girl
- admin
- Posts: 339
- Joined: Tue 03 May 2005, 22:43
- Location: Moscow, Russia
LaSi, спасибо за разъяснение)
У меня слово "товарищ" уже больше ассоциируется с советскими фильмами из ряда: "Что же это происходит, товарищи!"
У меня слово "товарищ" уже больше ассоциируется с советскими фильмами из ряда: "Что же это происходит, товарищи!"
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Девушки, уже долго хочу спросить Вас: Что значит аффикс "-то" за разными словами, даже за фамилией "Страхов" я его теперь нашла. Аффикс значит какую неопределенность данного слова?
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Rinata
- Posts: 4364
- Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
- Location: Москва
LaSi, вопрос на засыпкуLaSi wrote:Девушки, уже долго хочу спросить Вас: Что значит аффикс "-то" за разными словами, даже за фамилией "Страхов" я его теперь нашла. Аффикс значит какую неопределенность данного слова?
"Ты меня спрашиваешь что-то?"
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |