О языках, родных и иностранных...
Moderator: Модераторы
-
- Мoderator
- Posts: 11576
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
О языках, родных и иностранных...
Не знаю, поддержите ли мою затею, но мне пришла в голову мысль создать такую тему. Мы все с удовольствием помогаем участникам форума, для которых русский язык не является родным, понять смысл того или иного слова, выражения. А как интересно узнать при этом, как выражаются подобные понятия в их родных языках! Чтобы можно было свободней давать подробные пояснения, попутно поговорить о сходствах и различиях наших языков и не переживать при этом по поводу оффтопа в других темах, предлагаю все языковые вопросы задавать и обсуждать вот в этой теме.
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Мoderator
- Posts: 11576
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
В русском языке есть точно такие же слова "тыкать" и "выкать". Но у нас они употребляются исключительно в простой разговорной речи, т.к. имеют сильный оттенок небрежности. Например, если кто-то в перебранке, неприятном разговоре недоволен, что ему сказали "ты", то может сердито, с возмущением ответить: "А что это Вы мне тыкаете?!". Или, наоборот, в фамильярном разговоре, если человек удивлён обращением ны "Вы" и хочет, чтобы ему говорили "ты", может запросто сказать: "Чего это ты мне Выкаешь?". В вежливой, культурной речи употребляются только вот эти формы: "обращаться к кому-то на ты/Вы", "говорить кому-то ты/Вы", "называть кого-то на ты/Вы", "быть с кем-то на ты/Вы". При этом "Вы" пишется с большой буквы, а если обращаются к людям во множественном числе, с каждым из которых говорящий "на ты", то пишут с маленькой буквы "вы".LaSi wrote:У Вас неловкая описная/долгая форма "говорить/обращаться на ты/вы" у нас несложное короткое слово "тыкать/выкать"
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Forum Admin
- Posts: 5944
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Re: Консультации по русскому языку
Елена, браво!!! Такая хорошая идея!Елена wrote:Не знаю, поддержите ли мою затею, но мне пришла в голову мысль создать такую тему. Чтобы можно было свободней давать подробные пояснения, попутно поговорить о сходствах и различиях наших языков и не переживать при этом по поводу оффтопа в других темах, предлагаю все языковые вопросы задавать и обсуждать вот в этой теме.
С радостью буду использовать эту темку. Наши языки славянские/родственные, в них много совместного, но и противоположного. Потому я всегда/постоянно боюсь, что нечаянно выражу что-то обратное. Зачем?
Многие слова по-чешски звучат точно как по-русски. Звучат и значат точное, напр. "страх" = "strach" (ваша буква "х" = наша буква "ch").
Но существуют "опасные" слова, которые звучат точно, но значат что-то другое, иногда и противоположенное, напр. "красный" Х "krásný"(по-чешски "красивый"), "ласка" Х "láska"(по-чешски "любовь"), "запах" Х "zápach" (по-чешски "смрад"), "ужас" Х "úžas"(по-чешски "изумление/удивление") => по-чешски "ужасный актёр" значит "блестящий/великолепный актёр".
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Forum Admin
- Posts: 5944
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Елена, спасибо за детальное пояснение.
И в будущем я буду интересоваться этим делом. Наверно и моя подруга Карла.
У нас слова "tykat/vykat" (тыкать/выкать) литературные и нет никаких других выражений.
И в будущем я буду интересоваться этим делом. Наверно и моя подруга Карла.
Классно!Елена wrote:В русском языке есть точно такие же слова "тыкать" и "выкать". Но у нас они употребляются исключительно в простой разговорной речи, т.к. имеют сильный оттенок небрежности.
У нас слова "tykat/vykat" (тыкать/выкать) литературные и нет никаких других выражений.
Это у нас идентично.Елена wrote: При этом "Вы" пишется с большой буквы, а если обращаются к людям во множественном числе, с каждым из которых говорящий "на ты", то пишут с маленькой буквы "вы".
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Posts: 4364
- Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
- Location: Москва
LaSi, моя подруга , которая отдыхала в Чехии, была порожена употреблением одних и тех же слов у нас и у вас, но в противоположном значении, и привела пример: у нас черствый хлеб значит сухой, а на чешском языке свежий. Возможно она ошиблась или неправильно поняла?
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Posts: 315
- Joined: Thu 19 May 2005, 17:36
- Location: Slovakia
не ошиблась и поняла правильно.Rinata wrote:пример: у нас черствый хлеб значит сухой, а на чешском языке свежий. Возможно она ошиблась или неправильно поняла?
ещё пример: по русски- духи, по словацки- вонявка.
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Мoderator
- Posts: 18453
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
А мне рассказывали случай, когда советские туристы - к сожалению, не помню, в какой стране, но наверняка в славянской - начали переходить дорогу на красный свет светофора, а им с тротуара закричали: "Позор, позор!" Им стало стыдно, и они вернулись обратно. И подумали, какие дисциплинированные пешеходы в этой стране! Пешеходы там, наверное (в отличие от наших ), и правда дисциплинированные, но слово "позор" на том языке означало всего лишь "внимание!". То есть им хотели сказать: "Будьте осторожны!".
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Posts: 315
- Joined: Thu 19 May 2005, 17:36
- Location: Slovakia
Так и есть, но с надо говорить правильно : "позор" с ударением на первый слог "п-о-зор". А ещё у словаков есть много слов без гласный: stlp- столп ,smrť-смерть, krv-кровь, štvrť- квартал и много др.Анита wrote: а им с тротуара закричали: "Позор, позор!"
но слово "позор" на том языке означало всего лишь "внимание!". То есть им хотели сказать: "Будьте осторожны!".
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Forum Admin
- Posts: 5944
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Rinata, хороший пример!!! Я его ещё не знала и я повеселилась. Как уже сказала Даша, Вы права.Rinata wrote:LaSi, моя подруга , которая отдыхала в Чехии, была порожена употреблением одних и тех же слов у нас и у вас, но в противоположном значении, и привела пример: у нас черствый хлеб значит сухой, а на чешском языке свежий. Возможно она ошиблась или неправильно поняла?
Эта история мне тоже развеселила.Анита wrote:начали переходить дорогу на красный свет светофора, а им с тротуара закричали: "Позор, позор!" Им стало стыдно, и они вернулись обратно. И подумали, какие дисциплинированные пешеходы в этой стране!
У нас слово "Позор!" на каждом шагу, где нужно людей предостеречь от опасности.
Несомненно Вы понимаете, какие страхи меня обливают, что я нечаянно скажу что-то неуместное/неприличное/непристойное.
Last edited by LaSi on Fri 13 Jul 2007, 10:02, edited 1 time in total.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Forum Admin
- Posts: 5944
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Привет, Даша! Я рада Тебя вижу здесь, в этой теме.
Мы с Дашой почти-соотечественницы.
Словацкий и чешский язык очень подобные. Мы взаимно хорошо понимаем друг друга.
Ведь мы были с 1918 до 1993 в совместной чехословацкой стране.
У нас обоих буквы с диакритикой, которую я на этом форуме во своих сообщениях лучше не использую, наверно она бы Вам разрушила латинские буквы.
Образец чешских букв с диакритикой: Неславянские народы наше языки не различают, но словацкий язык более мягкий и более подобный русскому чем чешский.
Сцена из БН с Вовой+Анной+Мишей в конюшне (котёнок) на чешском и словацком языке:
http://www.lasi.cholerik.cz/fDS/BN05605 ... e_[cz].avi (7,1 Мб)
http://www.lasi.cholerik.cz/fDS/BN05605 ... e_[sk].avi (5,4 Мб)
оригинал-сцена:
http://www.serialnastya.com/video/bn/05 ... _full.rmvb (5,5 Мб)
Приятного посмотра!
Мы с Дашой почти-соотечественницы.
Словацкий и чешский язык очень подобные. Мы взаимно хорошо понимаем друг друга.
Ведь мы были с 1918 до 1993 в совместной чехословацкой стране.
У нас обоих буквы с диакритикой, которую я на этом форуме во своих сообщениях лучше не использую, наверно она бы Вам разрушила латинские буквы.
Образец чешских букв с диакритикой: Неславянские народы наше языки не различают, но словацкий язык более мягкий и более подобный русскому чем чешский.
Сцена из БН с Вовой+Анной+Мишей в конюшне (котёнок) на чешском и словацком языке:
http://www.lasi.cholerik.cz/fDS/BN05605 ... e_[cz].avi (7,1 Мб)
http://www.lasi.cholerik.cz/fDS/BN05605 ... e_[sk].avi (5,4 Мб)
оригинал-сцена:
http://www.serialnastya.com/video/bn/05 ... _full.rmvb (5,5 Мб)
Приятного посмотра!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by LaSi on Mon 09 Jun 2008, 06:52, edited 6 times in total.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Posts: 315
- Joined: Thu 19 May 2005, 17:36
- Location: Slovakia
Ahoj, подруга! Не имей страхов, ты хорошо пишешь по руски.LaSi wrote: Неславянские народы наше языки не различают, но словацкий язык более мягкий и более подобный русскому чем чешский.
Словацкий скорей похож на украинский язык, а не на русски. Русские мало понимают нас, а вот зап.украинцы-очень много.
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Мoderator
- Posts: 11576
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Вернусь немного к выбору "ты/Вы". Подумалось, что в этом смысле очень удобен английский язык, в котором нет этого различия! В любом случае говоришь собеседнику "you", и никаких проблем .
Как удивительно похожи, действительно, славянские языки! И какие интересные примеры здесь приведены. LaSi права, когда говорит
Ещё как понимаем, при таком фонетическом сходстве и смысловом различии слов это не исключено. Но если Вы знаете об этих "ловушках", то вряд ли в них попадёте, как попадают наши бедные туристы . Если даже с Вами такое случится, то мы все поймём, что это просто языковое недоразумение, в крайнем случае попросим уточнить, так что не переживайте сильно. И хочу заметить, что ни у кого здесь ещё не встретила ошибок, которые мешали бы понять смысл сказанного или сильно его искажали. Конечно, много таких оборотов, которых нет в рус. языке, но это как раз очень мило, оригинально, передаёт колорит Вашего родного языка и, повторю, совсем не мешает пониманию, а лишь придаёт высказыванию своеобразный шарм.
Как я рада, что новая тема получила такую активную поддержку!
Как удивительно похожи, действительно, славянские языки! И какие интересные примеры здесь приведены. LaSi права, когда говорит
LaSi wrote:существуют "опасные" слова...Несомненно Вы понимаете, какие страхи меня обливают, что я нечаянно скажу что-то неуместное/неприличное/непристойное.
Ещё как понимаем, при таком фонетическом сходстве и смысловом различии слов это не исключено. Но если Вы знаете об этих "ловушках", то вряд ли в них попадёте, как попадают наши бедные туристы . Если даже с Вами такое случится, то мы все поймём, что это просто языковое недоразумение, в крайнем случае попросим уточнить, так что не переживайте сильно. И хочу заметить, что ни у кого здесь ещё не встретила ошибок, которые мешали бы понять смысл сказанного или сильно его искажали. Конечно, много таких оборотов, которых нет в рус. языке, но это как раз очень мило, оригинально, передаёт колорит Вашего родного языка и, повторю, совсем не мешает пониманию, а лишь придаёт высказыванию своеобразный шарм.
Как я рада, что новая тема получила такую активную поддержку!
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Posts: 6038
- Joined: Fri 06 Jan 2006, 15:59
- Location: г. Севастополь
Re: Консультации по русскому языку
А я тут вспомнила пост tiki из Сербии по поводу нового имиджа Дани:LaSi wrote: "ужас" Х "uzas"(по-чешски "изумление/удивление") => по-чешски "ужасный актёр" значит "блестящий/великолепный актёр".
http://dstrahov.com/forum/viewtopic.php ... &start=525tiki wrote:Вы говорите, как daniil - изменение, - - что так ужасно, его изменение ...........
Мне интересно, по-сербски "ужас" означает то же самое, что и по-чешски или по-русски?
"Во всём мне хочется дойти до самой сути:
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."
Б.Пастернак
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."
Б.Пастернак
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Мoderator
- Posts: 18453
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
А я где-то читала, что по-польски "урода" - значит, красивая...
А про "позор" - теперь я понимаю, почему в древности театр называли "позорище", или "позориште". Потому что там "зрили", смотрели, внимательно смотрели. То есть, это и значит - "зрелище"...
А про "позор" - теперь я понимаю, почему в древности театр называли "позорище", или "позориште". Потому что там "зрили", смотрели, внимательно смотрели. То есть, это и значит - "зрелище"...
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
-
- Posts: 315
- Joined: Thu 19 May 2005, 17:36
- Location: Slovakia
"Урода" по польски имет немного другое значение. Если точно, то тебе поможет такое украинсое слово "врода"," вродлива"- это касается не только красоты, но больше.Анита wrote:А я где-то читала, что по-польски "урода" - значит, красивая...
А "красивая" по-польски - пьенькна (пани). По словацки "красивая"- пекна (пани), красна.
Интересно, как все мы связаны!
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |