из темы "спектакль "Макбет""
Елена wrote:Алёнушка wrote:переводчики как раз меня поняли бы
В смысле сложности процесса точного перевода и я согласна. Не согласна лишь с цитатой: как понял, так и перевел.
Я не работала переводчиком, как Елена, но если сложить все мои переводы по времени, то, наверное, на тройку, а то и четверку лет переводческого стажа наберется. Поэтому мои утверждения тоже как бы не чисто теоретические.
Преимущественно, конечно, переводы (с русского на немецкий и наоборот) были и есть письменные, но и синхронные переводы приходится здесь, в Германии делать не редко. Единственное, никогда не бралась и не берусь за синхронные технические переводы - вот совсем не моя область.
А так палитра достаточно широкая: от обычных учебных текстов до техническо-медицинско-юридических. Да, иногда сложно подобрать точное слово, потому что ты не специалист в этой области, но ошибиться (как понял
) ты не имеешь права, поэтому либо консультируешься со знающим человеком, либо - сейчас это не проблема - интернет тебе в помощь. Здорово, что сущестувуют специальные профессиональные переводческие программы (не Гуггл, слава Богу
) и специализированные словари. Любая неточность чревата последствиями. Возможно, в художественном тексте это и пройдет, но если ты неточно переведешь юридический договор (не говоря уж о технических и медицинских инструкциях), то последствия просчитать иногда невозможно. Помню, как я однажды племяннице, на то время студентке химического факультета, переводила текст, связанный с какой-то химической реакцией и ее анализом. Естественно, со словарем. Но текст состоял практически из одних незнакомых мне (в моем родном языке
) слов-терминов. Формулировала некоторые предложения согласно грамматическим структурам и спрашивала племянницу, понимает ли она, о чем речь, и говорят ли так химики. Она строчила под диктовку и говорила: " Все в порядке, диктуй дальше, я всё понимаю." А я же ничего почти не понимала
Не знаю, как сейчас, но еще лет 20 назад в России с профессиональными специализированными переводчиками была проблема. Естественно, исключаем Москву и Петербург с МГУ и МГИМО, а в остальном на весь Союз по пальцам можно было пересчитать вузы, которые готовили по специальности "Переводчик". На ум приходит только Пятигорский институт иностранных языков. Так что, востребованными были штатно или нештатно просто выпускники факультетов иностранных языков педагогических вузов. Некоторые даже очень хотели устроиться переводчиками - работа хоть и трудная, но интересная.