Спектакль «Макбет»

Спектакли с участием актера Даниила Страхова

Moderator: Модераторы

User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by vak »

Stassie wrote:Ссылка:
Спасибо!
Елена wrote:какое тут раздолье для вариантов
И! Первый нюанс - не поленилась, проверила даже по двум словарям : англ.слово man, если оно употребляется с артиклем означает мужчина, а если без артикля, то человек. У Шекспира с артиклем - a man. :-) И леди Макбет употребляет это слово так же с артиклем. Значит, речь идет лишь о представителе человечесокго рода - мужчине. Так здесь тогда другой смысл - нет никакого сверхчеловека, а есть лишь сильный и умный, достойный мужчина, либо его нет. Перерождение не человек во что-то иное, а развитие (либо разрушение) в масштабах одной личности?...
Лозинский был не прав/не точен? :-))

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Stassie
Posts: 296
Joined: Tue 08 May 2018, 22:39
Location: Москва

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Stassie »

А есть среди нас профессиональные переводчики? Если есть, давайте лучше им вопрос о переводе делегируем.
Мне говорили, что даже современные англичане с трудом понимают оригинальные тексты Шекспира и пользуются адаптированными версиями.
vak wrote:Первый нюанс - не поленилась, проверила даже по двум словарям
Я встречала случаи, когда в поэтических англоязычных произведениях общепринятой грамматикой жертвуют в угоду стилистике. Поэтому опять же, давайте найдем профессионала.
Серия "История одного персонажа"
1. История Бориса Землякова ("Ленинград 46"), 2. История подполковника Лугового ("Обнимая небо"), 3. История Жени Камышина («Наружное наблюдение») .
СМОТРЕТЬ все "Истории" на youtube

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18442
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Анита »

Все почему-то переводят man как "человек". Во всяком случае, Пастернак тоже.

Решусь на все, что в силах человека.
Кто смеет больше, тот не человек.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by vak »

Stassie wrote:когда в поэтических англоязычных произведениях общепринятой грамматикой жертвуют в угоду стилистике.
Но здесь речь как бы не о грамматике даже идет, а о семантике, значении слова.
Анита wrote:Все почему-то переводят man как "человек".
Наверное, в это значение можно больше содержания вложить.

Кстати, проверяла-то я не по двум англо-русскоязычным словарям, а специально сравнивала в двух языках, русском и немецком - и в том, и в другом значения совпали.
Я могу воспользоваться тем же путем, что несколько лет назад с Художником в "Цезаре" - могу спросить у того, для кого английский является родным. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Stassie
Posts: 296
Joined: Tue 08 May 2018, 22:39
Location: Москва

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Stassie »

Нашла вариант под названием "Modern English Macbeth" - краткий пересказ с редкими включениями оригинального текста.
Там эта фраза передана, как: ‘Stop,’ cried Macbeth. ‘Please don't. I would dare to do anything a man should
do. There are some things no human being should even think of doing.’
:-))
vak wrote:могу спросить у того, для кого английский является родным.
Конечно, спроси, надо охватить все доступные варианты :-))
Серия "История одного персонажа"
1. История Бориса Землякова ("Ленинград 46"), 2. История подполковника Лугового ("Обнимая небо"), 3. История Жени Камышина («Наружное наблюдение») .
СМОТРЕТЬ все "Истории" на youtube

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by vak »

А потом кто-то будет упрекать режиссера, что он по-своему интерпретировал Шекспира :-))
Какой простор для режиссерской фантазии дают тексты драматургов. :-)
Stassie wrote:Там эта фраза передана, как
"Ну если уж в Моссовете так... Тогда я не знаю.." (с) ("Москва слезам не верит" - цитирую по памяти :-)) )

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Stassie
Posts: 296
Joined: Tue 08 May 2018, 22:39
Location: Москва

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Stassie »

vak wrote:А потом кто-то будет упрекать режиссера, что он по-своему интерпретировал Шекспира
Одно дело интерпретировать, а другое - изменить. Разницу между смертью и сумасшествием, никакими вариантами перевода не прикроешь :-)) Ну, ладно, тут действительно, будем посмотреть.

PS: все-таки "man" без артикля употребляется в смысле не какой-то определенный "человек", а как "обобщенный человек" :-)) в смысле "человечество", например: "Man is still more intelligent than the cleverest robot".

Что там нейтив по этому поводу говорит-то?
Серия "История одного персонажа"
1. История Бориса Землякова ("Ленинград 46"), 2. История подполковника Лугового ("Обнимая небо"), 3. История Жени Камышина («Наружное наблюдение») .
СМОТРЕТЬ все "Истории" на youtube

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by vak »

Stassie wrote:Что там нейтив по этому поводу говорит-то?
Пока ничего. Майне нейтивс коммен морген :-))

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11574
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Елена »

vak wrote:могу спросить у того, для кого английский является родным
Да-да, Валя, очень любопытно было бы. Хотя Шекспировский язык уже так от них далёк.
А вот почему никто не принял во внимание слово become? Оно, на мой взгляд даёт дополнительный нюанс: all that may become a man - всё, что может сделать человеком, стать человеком. Разве нет? Это интерпретация на очень скорую руку, конечно. А none мне почему-то воспринимается как что-то ниже, а не выше. Утверждать не буду - надо покопаться в словарях и обдумать. К большому сожалению, сейчас нет времени на это.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18442
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Анита »

Может быть, смысл такой?
"Я смею делать всё, на что способен человек. А кто может сделать больше - таких людей просто не существует".

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by vak »

Анита, я в восторге от твоей фразы (и не ищи тут подвоха, я совершенно искренне) - ты из всего можешь сделать плюс. :-) Читаешь такую фразу и думаешь, а где здесь Макбет-убийца? ;-) Нет, Шекспир в словосочетание "тот не человек" вкладывал всё-таки отрицательный смысл.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18442
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Анита »

vak wrote:Анита, я в восторге от твоей фразы (и не ищи тут подвоха, я совершенно искренне) - ты из всего можешь сделать плюс. :-)
Я не нарочно. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Stassie
Posts: 296
Joined: Tue 08 May 2018, 22:39
Location: Москва

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Stassie »

Ну, морген, так морген :-))
И мой нейтив что-то затих и не отвечает. В шоке от вопроса, видимо :-))
vak wrote: Читаешь такую фразу и думаешь, а где здесь Макбет-убийца? Нет, Шекспир в словосочетание "тот не человек" вкладывал всё-таки отрицательный смысл.
Ну, если предположить, что Шекспир вложил свое понимание сказанного в уста леди Макбет, то на фразу Макбета она ответила: "Какой же зверь толкал тебя мне хвастать?" (What beast wast then that made you break this enterprise to me?).
Но, имхо, убийцы на тот момент еще нет, Макбет еще сомневается.
Серия "История одного персонажа"
1. История Бориса Землякова ("Ленинград 46"), 2. История подполковника Лугового ("Обнимая небо"), 3. История Жени Камышина («Наружное наблюдение») .
СМОТРЕТЬ все "Истории" на youtube

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Алёнушка
Posts: 6516
Joined: Mon 30 May 2016, 21:05
Location: Тюмень

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by Алёнушка »

vak wrote:Алёнушка, ты сейчас, не желая того, обидела многих переводчиков и филологов, работающих с иностранными языками.
Ну почему же обидела-то? Уверена, что профессиональные переводчики как раз меня поняли бы.
vak wrote:Что значит, перевел как понял?
Это значит, что при многозначности фразы в оригинале при переводе возможно сохранить лишь одно из значений (ну если только переводчик не сверхгениальный человек).
vak wrote:Профессионализм переводчика состоит в том, чтобы переводить точно по смыслу, буквально, слово в слово.
С этим я поспорила бы (так делается только подстрочный перевод, т.е. некий черновик переведенного текста, с которым потом еще проделывается дополнительная работа). Тем более, если речь идет о поэтическом тексте, то
Елена wrote: это же не всегда возможно.
И даже при переводе слово в слово смысл сказанного может восприниматься носителями другого языка совсем иначе.
История знаменитого шекспировского героя поставит вопрос о возможности перерождения воина в новую личность. Режиссер постановки Антон Яковлев, считает, что Макбет либо изменит мир вокруг, либо всё разрушит до основания.
Это цитата из анонса, который я публиковала здесь 22 ноября. Мне почему-то кажется, что она имеет прямое отношение к нашему поиску истины. Правда, я еще не осмыслила, что значит "перерождение воина в новую личность", "либо изменит мир, либо разрушит" в применении к шекспировскому герою в версии Антона Яковлева. Жду спектакля и отзывов о нем.
Я люблю театр!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Спектакль «Макбет»

Unread post by vak »

Итак, что сказал носитель языка, узнав, что это Шекспир (почти дословно): Шекспир - "смешной" писатель, часто он играл со словами, иногда трудно угадать, какое значение он имел в виду. И в данном случае можно трактовать и как мужчина и как человек.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links