vak писал(а):Алёнушка, ты сейчас, не желая того, обидела многих переводчиков и филологов, работающих с иностранными языками.
Ну почему же обидела-то? Уверена, что профессиональные переводчики как раз меня поняли бы.
vak писал(а):Что значит, перевел как понял?
Это значит, что при многозначности фразы в оригинале при переводе возможно сохранить лишь одно из значений (ну если только переводчик не сверхгениальный человек).
vak писал(а):Профессионализм переводчика состоит в том, чтобы переводить точно по смыслу, буквально, слово в слово.
С этим я поспорила бы (так делается только подстрочный перевод, т.е. некий черновик переведенного текста, с которым потом еще проделывается дополнительная работа). Тем более, если речь идет о поэтическом тексте, то
Елена писал(а): это же не всегда возможно.
И даже при переводе слово в слово смысл сказанного может восприниматься носителями другого языка совсем иначе.
История знаменитого шекспировского героя поставит вопрос о возможности перерождения воина в новую личность. Режиссер постановки Антон Яковлев, считает, что Макбет либо изменит мир вокруг, либо всё разрушит до основания.
Это цитата из анонса, который я публиковала здесь 22 ноября. Мне почему-то кажется, что она имеет прямое отношение к нашему поиску истины. Правда, я еще не осмыслила, что значит "перерождение воина в новую личность", "либо изменит мир, либо разрушит" в применении к шекспировскому герою в версии Антона Яковлева. Жду спектакля и отзывов о нем.