O театре

Поговорим о театре, кино, ТВ и других любимых нами артистах

Moderator: Модераторы

User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: O театре

Unread post by vak »

Natka wrote: Здесь "грань" обозначает " общепризнанную границу допустимого",
Почти. :-) Только не "общепризнанного" - там нет этого слова. :-) Здесь имеется в виду - как может режиссер в принципе работать с пьесой, трактовать персонажей, время, какие делать акценты, что-то изменять, добавлять. То, о чем мы с вами часто говорим. Не только по театру, кстати, но и по экранизациям.
Еще замечу: что это не истина в последней инстанции, а мнение одного драматурга. Хотя, если вспомнить, что говорил в своем интервью Юрий Поляков об экранизациях его повестей, то мнения схожи. Он видит разницу, но не противится ей, потому что режиссер создал другое произведение, и это его право. Так же и спектакли по его пьесам. Текст живет своей жизнью, а созданные на его основе спектакли или фильмы своей.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natka
Posts: 8028
Joined: Thu 03 Nov 2011, 11:31
Location: г.Харьков, Малороссия

Re: O театре

Unread post by Natka »

vak wrote:
Natka wrote: Здесь "грань" обозначает " общепризнанную границу допустимого"
Почти. :-) Только не "общепризнанного" - там нет этого слова. :-)
:yes: слова нет, а смысл есть :-))
"Выход за рамки" некоего "кондового", "канонного", "привычного", "общепризнанного", т.е. переход неких "граней", нарушение неких "границ и/или стандартов" , собственных "внутренних" или "внешних". Но в этом-то может быть как благо, так и наоборот. Творческий поиск - это "аксиома и доминанта", " альфа и омега" :fine: но, как я уже однажды приводила, к сожалению уже не помню чью мысль: творчество - всегда диалог, или с Богом, или с его оппонентом. ;-)
vak wrote: ...это не истина в последней инстанции, а мнение одного драматурга...
...имеется в виду - как может режиссер в принципе работать с пьесой, трактовать персонажей, время, какие делать акценты, что-то изменять, добавлять. То, о чем мы с вами часто говорим. Не только по театру, кстати, но и по экранизациям...
та, это-то поня-я-ятно, только есть совсем уж "вольные интерпретации", когда от автора , что называется "одно название" остается. Не честнее ли тогда самому написать, чем так "инрерпретировать", "прикрываясь" всеми признанным автором? Я вот о чем.
Да и всё наши (и не только ;-) ) "копьёломания" об это. По "гамбургскому-то счёту". имхо
vak wrote:...если вспомнить, что говорил в своем интервью Юрий Поляков об экранизациях его повестей, то мнения схожи. Он видит разницу, но не противится ей, потому что режиссер создал другое произведение, и это его право.
да, право-то такое у режиссера никто не отнимает, но , при этом, тот же Поляков, как Автор не всё экранизации считает...кхм...одинаково удачными, так же ж? И он ещё может дать или не дать своё разрешение на чью-то "интерпретацию". И мы, зрители и читатели, можем это его авторское мнение об экранизациях его произведений узнать. ;-) Не у всех авторов есть такая возможность.
"Никогда не спорь! Стой на своем и точка." (Б.Шоу)
"Я есть и имею право думать так, как думаю." (ДС)

"Главное - не врать самому себе и не задерживаться там, где тебя не хотят видеть"(ДС)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: O театре

Unread post by vak »

Natka wrote:при этом, тот же Поляков, как Автор не всё экранизации считает...кхм...одинаково удачными, так же ж?
Так. И что? Он же не оспаривает право режиссера ставить и снимать по-своему. Всё остается на уровне эмоций и "нравится - не нравится", а не переходит на правовую основу.
То же самое можем сказать про сериал "Немец" - Юрий Костин, автор романа, тоже не восхищался экранизацией.
Сам Гоголь посмеивался над театральными режиссерами - смогут ли они угадать его задумку и поставить настоящего "Ревизора". И что?
И в интервью Ася Волошина ответила лишь на вопрос о возможности/праве режиссеров интерпретировать пьесы/тексты по-своему. И это есть ответ на наши диспуты по поводу "А имеет ли право режиссер ставить не по оригиналу?". Имеет - это мнение этого драматурга и других тоже. Лишь поэтому я разместила ссылку на интервью.
А зрители уж определяются сами - нравится им такая интерпретация или нет. Хотя, если честно, то зрители и оригиналы текстов воспринимают исключительно по-своему, а не по задумке автора. :-) Просто потому что восприятие это иррациональная вещь, а иррациональность не может быть эталонной.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natka
Posts: 8028
Joined: Thu 03 Nov 2011, 11:31
Location: г.Харьков, Малороссия

Re: O театре

Unread post by Natka »

vak wrote:И в интервью Ася Волошина ответила лишь на вопрос о возможности/праве режиссеров интерпретировать пьесы/тексты по-своему. И это есть ответ на наши диспуты по поводу "А имеет ли право режиссер ставить не по оригиналу?". Имеет - это мнение этого драматурга и других тоже.
А где я такое право отрицала или , тем более, "отбирала"? :unknowing:
Но это, как ты сама говоришь, лишь её ответ на этот вопрос ( хотя, да, она в таком мнении не одинока и не оригинальна), а не "истина в последней инстанции". И, вполне, кстати, возможно, что "промежуточный - у неё "в анамнезе" пока! только "удачный опыт" сотрудничества. "Интерпретация" и "искажение смысла" - это разные вещи. Я об этом, а не о разном (в силу объективной субъективности x-) ), восприятии чего бы то ни было.
Last edited by Natka on Wed 10 Oct 2018, 18:56, edited 2 times in total.
"Никогда не спорь! Стой на своем и точка." (Б.Шоу)
"Я есть и имею право думать так, как думаю." (ДС)

"Главное - не врать самому себе и не задерживаться там, где тебя не хотят видеть"(ДС)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: O театре

Unread post by vak »

Natka wrote:А где я такое право отрицала или , тем более, "отбирала"?
А разве я где-то писала, что это было лично тебе посвящено? :-) Я дала ссылку для всех, ответила на нее ты, поэтому я и общаюсь с тобой, но рассуждаю не в споре с тобой, а в контексте твоих рассуждений. :-) Всего лишь.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natka
Posts: 8028
Joined: Thu 03 Nov 2011, 11:31
Location: г.Харьков, Малороссия

Re: O театре

Unread post by Natka »

Так я и в контексте своих рассуждений ( а где-то и возражений , да), на слова из интервью Аси Волошиной, этого права не отрицала :no2:
Ладно, надеюсь, мы друг друга поняли. Ну, или, по крайней мере, я тебя поняла. :-)
"Никогда не спорь! Стой на своем и точка." (Б.Шоу)
"Я есть и имею право думать так, как думаю." (ДС)

"Главное - не врать самому себе и не задерживаться там, где тебя не хотят видеть"(ДС)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11574
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: O театре

Unread post by Елена »

vak wrote:а не переходит на правовую основу
А иногда это бывает жаль. :-))
vak wrote:зрители и оригиналы текстов воспринимают исключительно по-своему, а не по задумке автора
Но в этом случае идёт личная беседа автора и читателя, без посредников.
Ну, эта тема неисчерпаема, пойду от всех интерпретаций в свой консерватизм опять укроюсь. :shell:

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 18427
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: O театре

Unread post by vak »

Елена wrote:А иногда это бывает жаль.
Ну в таком разе у нас вообще бы не было ни спектаклей, ни экранизаций :-)) Потому что невозможно слово в слово, буква в букву перевести текст на сцену или пленку. :-)
Ну если уж с современниками (местными) как-то можно договориться, а вот с классиками умершими и авторами-иностранцами это в принципе или почти невозможно.
Даже понравившийся Юрию Полякову "Апофегей" другой, а не тот, что в оригинале.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Алёнушка
Posts: 6516
Joined: Mon 30 May 2016, 21:05
Location: Тюмень

Re: O театре

Unread post by Алёнушка »

vak wrote:про сериал "Немец" - Юрий Костин, автор романа, тоже не восхищался экранизацией.
Это и не экранизация вовсе. Там смело можно сказать "по мотивам", потому что сюжет настолько изменен, что от авторского текста рожки да ножки остались.
Last edited by Алёнушка on Wed 10 Oct 2018, 18:27, edited 1 time in total.
Я люблю театр!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11574
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: O театре

Unread post by Елена »

vak wrote:Ну в таком разе у нас вообще бы не было ни спектаклей, ни экранизаций. Потому что невозможно слово в слово, буква в букву перевести текст на сцену или пленку.
Нет, зачем же, я же сказала иногда. Когда переходят ту грань, которая на мой, в отличие от Аси Волошиной, взгляд, должна-таки существовать. Я чего, не имею такого же права, как она, на своё мнение? :-))
И да, вот - напишите по мотивам и творите, что хотите, без всяких правовых последствий. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Yulia
Posts: 1479
Joined: Wed 17 Sep 2014, 14:13

Re: O театре

Unread post by Yulia »

Елена, я с тобой согласна. И касательно грани, и насчёт "по мотивам". Понятно, что слово в слово не будет. Но, когда слишком уж (чересчур) модернизировано... оторопь берёт. Я в этом смысле консерватор. И я за уважение к труду автора.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11574
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: O театре

Unread post by Елена »

Yulia wrote:Елена, я с тобой согласна.
Приятно, Юлия. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natka
Posts: 8028
Joined: Thu 03 Nov 2011, 11:31
Location: г.Харьков, Малороссия

Re: O театре

Unread post by Natka »

Алёнушка wrote: ...смело можно сказать "по мотивам", потому что сюжет настолько изменен, что от авторского текста рожки да ножки остались...
:yes: именно.
Возможно, тут будет уместна такая метафора: автор создает своих героев в Слове, но не забавы ж для, а именно ради донесения до читателя какой-то Мысли. Или Мыслей. А режиссер ( театральный ли, кино ли - не суть ), это уже своего рода "переводчик", на кино или театральный "язык". И это тоже, безусловно, творчество. Но, ведь, класс переводчика как раз-таки в том, насколько ему удалось уловить и максимально близко, и без грубых смысловых искажений!, передать суть заложенного в произведение автором. :-) А когда главная цель - "Самовыражение вопреки", даже ценой искажения смысла, заложенного автором, то тогда зачем? Зачем "натягивать сову на глобус" и говорить, что так и было? :unknowing: Пиши своё и ставь себе без проблем, не "ограничивая" себя чужими "рамками" и "шаблонами"Image - не вопрос.имхо
"Никогда не спорь! Стой на своем и точка." (Б.Шоу)
"Я есть и имею право думать так, как думаю." (ДС)

"Главное - не врать самому себе и не задерживаться там, где тебя не хотят видеть"(ДС)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Алёнушка
Posts: 6516
Joined: Mon 30 May 2016, 21:05
Location: Тюмень

Re: O театре

Unread post by Алёнушка »

На ютуб-канале театра "Et Cetera" сегодня появились видеозаписи ещё двух спектаклей - "Подавлять и возбуждать" и "Ничего себе местечко для кормления собак". Месяц назад было опубликовано видео спектакля "Последняя запись Креппа", а полгода назад - "Орфей". Все спектакли (в том числе и "Драма на охоте") помещены не в "Спектакли текущего репертуара", а в архив. Похоже на то, что театр решил основательно обновить репертуар.
Я люблю театр!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18443
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Re: O театре

Unread post by Анита »


Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links